A única linha de Shaun Of The Dead que foi alterada para o público americano

Filmes Filmes de terror A única linha de Shaun Of The Dead que foi alterada para o público americano

Shaun dos Mortos: Shaun e Ed olhando para o jardim

Universal Por Ethan Anderton/8 de julho de 2024 14h45 EST

Embora o inglês americano venha do outro lado do oceano, muitas discrepâncias aumentaram entre os dois idiomas ao longo dos anos, seja no significado de certas palavras em diferentes contextos ou na pronúncia de palavras como “ervas” e “alumínio”. Há também casos mais divertidos em que palavras como “fanny” têm um significado muito diferente no Reino Unido. Portanto, quando um filme é importado do Reino Unido para os Estados Unidos, isso pode ocasionalmente criar alguns desafios com o diálogo de um filme, especialmente se uma frase específica pretende ser uma piada e as palavras em questão têm significados diferentes nos EUA. por que a comédia de terror por excelência de Edgar Wright, “Shaun of the Dead” (que ainda influencia o cinema hoje) teve que mudar apenas uma linha para o público americano.

Em “Shaun of the Dead”, o preguiçoso titular interpretado por Simon Pegg se encontra no meio de um surto de zumbis ao lado de seu estúpido melhor amigo, Ed (Nick Frost). Os dois amigos britânicos reúnem a ex-namorada recentemente afastada de Shaun, Liz (Kate Ashfield), sua mãe e seu padrasto (Penelope Wilton e Bill Nighy) e dois amigos (Lucy Davis e Dylan Moran) antes de irem para o local. pub, The Winchester, esperando que seja uma fortaleza segura.

Embora você possa pensar que o uso no filme de uma certa vulgaridade que é muito mais depreciativa nos Estados Unidos teria sido uma fonte de discórdia (ou uma linha improvisada mais memorável que é igualmente atrevida), na verdade é um diálogo muito mais inócuo que poderia criaram alguma confusão e arruinaram uma das piadas do filme. Como Simon Pegg explicou recentemente em uma entrevista relacionada ao seu retorno a “The Boys” no Prime Video, a única linha que precisava ser mudada para o público americano dizia respeito à garota zumbi que Shaun e Ed encontram em seu jardim.

Shaun of the Dead não tentou ativamente ser mais americano

Pegg destacou que “Shaun of the Dead” conseguiu evitar a inserção ou alteração de certas referências para que fossem mais facilmente recebidas nos Estados Unidos. Isso ocorre principalmente porque as referências da cultura pop não são inerentemente britânicas ou difíceis de serem compreendidas pelo público americano. Como Pegg explicou ao The Hollywood Reporter:

“Não fizemos nenhuma concessão a uma espécie de transatlântico. Muitas comédias românticas britânicas fariam isso. Lembro-me de assistir ‘Notting Hill’, que é um filme que adoro, aliás. É tão um ótimo filme. Mas começa – além de toda a brancura de Notting Hill, que foi um pouco embaraçoso – mas a primeira cena termina em um vitral de ‘Beavis and Butt-Head’.

É o tipo de referência que faz o filme chegar um pouco mais firmemente ao público americano. Mas Edgar Wright e Simon Pegg garantiram que não precisassem fazer nada disso em “Shaun of the Dead”. Pegg disse que “queriam fazer um filme que fosse culturalmente específico”. Mas esta mudança teve que ser feita por razões logísticas.

No primeiro ato de “Shaun of the Dead”, antes que os meninos percebam que há zumbis andando pela cidade, eles avistam uma mulher parada no jardim de seu quintal. Quando conseguem chamar a atenção dela, Shaun e Ed parecem brevemente preocupados com a condição dela, e presumimos que eles estão prestes a ficar aterrorizados com sua presença de morto-vivo. Em vez disso, Shaun diz: “Oh meu Deus. Ela está tão bêbada”. No entanto, o roteiro inicial tinha uma linha um pouco diferente.

Edgar Wright e Simon Pegg tomaram a decisão certa

Shaun e Mary lutam em Shaun of the Dead

Universal

Pegg explicou a mudança no diálogo:

“Inicialmente, o roteiro dizia: ‘Oh meu Deus, ela está chateada.’ E na América, chateado significa irritado. Lembro-me de dizer: ‘Quer saber, se as pessoas virem isso na América, não vão entender essa piada, e a piada é fundamental para Edgar e eu. sobre isso, para que não haja engano. Então não é como se ela se virasse e eles dissessem: ‘Oh, ela está muito irritada.’ Isso não é engraçado. Então, em um momento otimista, mudamos para ‘bêbado’, mas essa foi a única concessão que fizemos.”

Sim, no Reino Unido, se você está “chateado”, significa que está bêbado. “Vamos ficar chateados” significa “Vamos ficar bêbados”. Portanto, essa foi uma mudança inteligente para o público americano, porque, caso contrário, a piada não teria funcionado tão bem.

Hoje, talvez você não precise fazer essa mudança. No cenário da cultura pop dos últimos 20 anos (isso mesmo, “Shaun of the Dead” já tem duas décadas), a televisão e os filmes britânicos estão mais facilmente disponíveis. Mas em 2004, apenas alguns programas britânicos como “The Office” conseguiram atrair a atenção do público americano, embora a adaptação norte-americana se revelasse mais popular entre eles. Graças aos serviços de streaming, a programação britânica é muito mais abundante, e o público americano pode nem precisar que uma palavra como “puto” seja alterada para fazer piada. Mas para “Shaun of the Dead”, estamos felizes que Wright e Pegg foram inteligentes o suficiente para chegar à frente dos americanos sem noção.