JelloApocalypse se viu envolvido em polêmica e drama relacionado à série de anime Lovely Complex, também conhecida como Love Com.
A adorável controvérsia complexa do JelloApocalypse explicada
O mangá de comédia romântica japonesa Lovely Complex, também conhecido como Love Com, foi publicado em 17 volumes de 2001 a 2007. Em seu último ano, foi finalmente adaptado para as telas com uma adaptação para anime de 24 episódios da Toei Animation.
O anime Love Com foi licenciado para distribuição na América do Norte pela Discotek Media em abril de 2012, o que abriu as portas para o box set de DVD legendado que foi lançado em julho de 2013.
Uma década depois, em outubro de 2023, a empresa anunciou uma dublagem em inglês que estaria em andamento no Sound Cadence Studios, com lançamento previsto para 2024 em um box Blu-ray.
É aqui que Brendan Blaber, mais conhecido como JelloApocalypse, entra em cena, já que, em uma postagem no Patreon, o YouTuber e dublador confirmou que foi contratado como freelancer para trabalhar na dublagem inglesa de Love Com.
Na postagem do Patreon agora excluída – via usuário X (antigo Twitter) @Scratch_Point_Z – JelloApocalypse observou como ele e Marissa Lenti escreveram os roteiros da versão dublada em inglês e dirigiram os atores.
No post, JelloApocalyse revelou detalhes presumivelmente secretos dos bastidores da produção, incluindo como a Sound Cadence Studios procurou produzir a dublagem inglesa “gastando o mínimo de dinheiro possível”.
Isso chegou ao fato de que “ambos os protagonistas desempenharam seus papéis de graça” e a maior parte da produção foi conduzida “pedindo às pessoas que trocassem favores”, enquanto Lenti também não foi remunerado por escrever e dirigir.
Ele acrescentou mais detalhes sobre como “a produção foi amaldiçoada”, observando como ele assumiu a direção devido a uma lesão sofrida por Lenti, um ator importante foi deportado e “tudo que pudesse dar errado, em algum momento, deu”.
Indo além de revelar detalhes privados da produção, JelloApocalyse criticou a série de forma polêmica, contando como ele “definitivamente odiava Lovely Complex”.
Ele deixou claro como, como empreiteiro freelancer, era livre para falar sobre esses assuntos, antes de continuar a considerá-los um “show ruim”. Ele continuou a chamar a personagem principal, Risa Koizumi, de uma “personagem horrível e escrita de forma inconsistente”.
Juntamente com muitas outras críticas sobre ritmo, enredos problemáticos e muito mais, Brendan Blaber chamou o criador original de “pessoa muito estranha”.
Isso veio antes de elogiar seu trabalho no dub Love Com e como eles “transformaram um show de 3/10 normal e frustrante em um 7/10 muito engraçado e principalmente assistível”.
Discotek responde aos comentários de JelloApocalypse
Justin Sevakis da Discotek Media emitiu um comunicado sobre X em resposta à situação. Inicialmente, ele defendeu as pequenas mudanças no diálogo, destacando como a dublagem foi criada com “a supervisão e aprovação dos produtores originais do programa” antes de explicar porque esta é uma prática comum:
“Estamos cientes dos comentários feitos por um empreiteiro que trabalhou em ‘Lovely Complex’. A versão em inglês foi feita com a supervisão e aprovação dos produtores originais do programa. As dublagens geralmente aumentam a comédia e suavizam os trechos difíceis para que o produto final se alinhe com o público-alvo do programa e provoque a resposta pretendida, e sempre haverá tons de cinza ao adaptar uma obra.”
Ele acrescentou que aqueles que buscam “fidelidade exata ao diálogo japonês” experimentariam melhor o Love Com com as legendas:
“Quem espera fidelidade exata ao diálogo japonês deveria estar atento às legendas, que a Discotek sempre apresentou com o mínimo de alterações possível ao traduzir de um idioma muito diferente.”
Por último, voltando-se para JelloApocalypse, Sevakis acrescentou como a Discotek Media está “profundamente decepcionada” com sua “falta de discrição profissional” e como tal “não trabalhará com ele no futuro:”
“Estamos profundamente desapontados com a falta de discrição profissional deste indivíduo e não trabalharemos com ele no futuro. Continuaremos a trabalhar em projetos futuros com o objetivo de satisfazer o maior número possível de fãs. Obrigado pelo seu apoio contínuo.”
O conjunto de caixas Blu-ray Lovely Complex que inclui a polêmica dublagem em inglês já está disponível para compra na Amazon e em outros varejistas.
Leave a Reply