Um Lugar Silencioso, A Casa Assombrada, As Garotas de Wall Street… são apenas alguns dos filmes adaptados por Roberta Bonuglia, que foi chamada para cuidar da adaptação de O Menino e a Garça de Hayao Miyazaki, já premiado com o Ouro Globo e indicado ao Oscar de melhor filme de animação.
O menino e a garça: um quadro do filme
Uma jornada que fez com que o último filme do Studio Ghibli fosse almejado e desejado por um público muito maior que seus antecessores, tornando-se um verdadeiro acontecimento no cinema: no topo das bilheterias por vários dias, capaz de ultrapassar os 6 milhões em bilheteria , o aspecto mais fascinante de O Menino e a Garça foi que nos permitiu pensar sobre inúmeras teorias e refletir sobre muitas das escolhas do diretor. E com Roberta exploramos alguns aspectos relacionados à história e à adaptação.
A complexidade de uma trama de Miyazaki
O menino e a garça: um quadro do filme
“Foi um processo exigente, por outro lado estivemos perante um enredo muito complexo. Contudo, este não é um aspecto negativo, sejamos claros, pelo contrário: é uma história que faz pensar muito e que mantém você ficou fisgado por semanas, por meses ”, explica Roberta Bonuglia. “Eu mesma descobri algo mais a cada exibição. Entre outras coisas, não se trata apenas de um enredo complicado, mas também de diálogos que em alguns casos se tornam complexos e muitas vezes vago: é uma característica do japonês, que sempre consegue não ser claro quando quer. Para nós foi um desafio, mas felizmente com Francesco Nicodemo, o tradutor que foi muito bom em me apoiar sempre que precisei, conseguimos resolver todos os problemas que tivemos. No final cada peça se encaixou, como num passe de mágica, como acontece na maioria das adaptações. Entendemos os desejos do diretor, do autor. Então, como todo filme, há sempre uma grande dificuldade em entender a ordem correta das palavras, o significado que você realmente quer dar ao que você diz: uma discussão constante com Francesco foi útil, também para ter certeza de que não me afastei muito do significado”.
Chegamos assim a algumas expressões, palavras utilizadas ao longo do filme que exigiram um processamento mais intenso: “O primeiro problema com que tivemos que lidar dizia respeito à forma como as velhinhas se dirigiam ao pai de Mahito, mas também ao próprio menino e à sua tia. original, usavam as palavras ‘mestre’ ou ‘mestre’, mas não parecia um conceito agradável para a nossa época: por isso o adaptamos para ‘mestre’ e ‘senhor’. As diretrizes que chegaram do Studio Ghibli nos ajudaram a perguntar preocupar-se com um crescimento gradual dos personagens durante o filme também do ponto de vista dialético: por isso, depois de um tempo, as velhinhas começam a se relacionar com Mahito como ‘jovem’ e ‘filho’, que são justamente os termos que decidimos adotar na segunda metade do filme. Outra expressão que nos causou um pouco de dificuldade diz respeito a uma das frases iniciais do filme: ‘o hospital da mamãe está pegando fogo’, proferida pelo pai de Mahito.”
O menino e a garça: uma imagem
O menino e a garça, a explicação do final: a beleza dramática de um mundo desequilibrado
Culinária japonesa e termos políticos
Do ponto de vista dialético, existem também problemas ligados às diferentes culturas, mas também à abordagem da culinária e da alimentação. Há muitos anos, na Itália, havia o problema de necessariamente converter os pratos da culinária japonesa em algo compreensível: todos vocês se lembrarão das famosas fatias empanadas, ou mesmo das formas como o okonomiyaki era frequentemente revisitado para se tornar um prato da nossa cultura.
O menino e a garça: um momento do filme
Estes problemas já não existem hoje graças à ampla difusão que tivemos da cozinha asiática: “O único prato que decidimos traduzir é o takikomi gohan, que queríamos substituir pelo ‘arroz’, que é muito mais simples. é um prato que se você não conhece especificamente fica difícil lembrar e depois procurar: diferente do hazuki, feijão, que hoje é conhecido de todos, assim como ohagi, bolinhos de arroz, que como palavra é ainda mais imediato para memorizar. Depois também para a casa de campo onde Mahito e seu pai se refugiam: a tradução deveria ter nos levado a ‘villa’, mas é uma palavra muito italiana e não pertence ao que é a cultura japonesa. Por isso optamos por ‘habitação’, que também tem muito mais ligação com aquela que foi a época de referência do próprio filme.”
O menino e a garça: uma cena do filme de animação
Após as primeiras exibições em Roma, começou a se espalhar a ideia de que o líder dos periquitos poderia ser chamado de ‘duce’, em referência ao fascismo italiano: “As legendas foram feitas antes da dublagem, então houve uma reformulação posterior a essas primeiras exibições. Achamos que ‘Duce’ para o rei dos periquitos era um pouco demais: havia um trecho onde poderíamos usar a expressão ‘camaradas’, mas decidimos evitar qualquer tipo de referência política, então preferimos usar ‘súditos’ . Entre as orientações que recebemos também estava a indicação de que a garça falava de forma eloqüente e teatral: isso transparece naquilo que são os diálogos e por isso também temos uma ligação com o que é a figura da garça no teatro japonês”.
O menino e a garça: uma imagem
“Para Mahito tínhamos como diretriz fazê-lo falar e ser como o protagonista de Stand by me – Memória de um verão, portanto uma criança que no início fica mal-humorada e depois se abre para o mundo, com evidente crescimento. senhoras, em vez disso, eles têm como referência os Sete Anões da Branca de Neve. Os periquitos, porém, mas isso pode ser entendido pelos próprios diálogos, foram descritos como um pouco bobos, enquanto os pelicanos são mais inteligentes, tanto que temos um deles à beira da morte o que é muito eloquente”.
O Menino e a Garça de Hayao Miyazaki, um sucesso sintomático e fundamental (para a Itália)
A cena para explicar
O menino e a garça: uma sequência do filme
Para encerrar, uma curiosidade ligada a uma cena que muitos não conseguiram decifrar, nomeadamente a entrada de Mahito na sala de parto que leva a sua tia Matsuko a rejeitá-lo, para depois lhe dar a indicação para se salvar: uma mudança de atitude que foi muito surpreendente. “A cena da tia gritando para sair durante a sala de parto nos colocou em apuros, mas felizmente foi explicado: Natsuko está possuída pelo espírito da tumba naquele momento, então ela não é ela mesma. onde Mahito se abre com ela e a chama de sua nova mãe, ela cai em si e diz para ele correr: esse é o significado desta cena, como nos explicaram. A beleza deste filme, seu objetivo, é nos fazer questionar, raciocinar, refletir, sem nos dar referências fixas: é por isso que estamos aqui nos fazendo essas perguntas, afinal”, finaliza Roberta Bonuglio.
Leave a Reply