O sotaque Chekov de Anton Yelchin em Star Trek foi impreciso de propósito

Filmes Filmes de ficção científica O sotaque Chekov de Anton Yelchin em Star Trek foi impreciso de propósito

Jornada nas Estrelas 2009

Paramount Por Witney Seibold/22 de abril de 2024 6h EST

A Viacom, controladora da Paramount, passou por uma divisão dramática em 2005, fazendo com que os direitos televisivos de “Star Trek” e os direitos cinematográficos de “Star Trek” fossem divididos entre duas empresas distintas. Isso significava que, se os proprietários do filme quisessem fazer um novo longa-metragem, teriam que licenciar a iconografia de “Star Trek” dos proprietários da TV. Sob as condições de tal licença, um filme deveria parecer legalmente distinto do antigo programa de TV. Que dor de cabeça.

Esta situação levou à criação do verso Kelvin, uma continuidade de “Star Trek” que ocorreu em uma linha do tempo paralela. O filme “Star Trek” de 2009 apresentava as mesmas naves e personagens de “Star Trek” de 1966, mas alterado para algo semelhante, mas diferente. Novos atores interpretaram versões mais jovens dos originais de 1966, e a USS Enterprise era agora duas vezes maior. O diretor JJ Abrams também tornou o novo filme mais dramático, cheio de ação e cheio de explosões. Há algum debate entre os Trekkies sobre se o verso Kelvin está ou não no espírito de “Star Trek” ou se deveria ser considerado uma entidade de mídia autônoma.

O que todos pareciam concordar, entretanto, era o elenco inteligente do novo filme. Todos os atores mais novos e mais jovens fizeram trabalhos exemplares ao capturar a aparência, os maneirismos e as personalidades de seus colegas dos anos 1960. Eram versões jovens e mais impulsivas dos personagens que conhecíamos, mas tinham o mesmo apelo.

O papel do alferes Pavel Chekhov, anteriormente interpretado por Walter Koenig, foi para o falecido Anton Yelchin. Yelchin capturou a arrogância de Koenig, o ego centrado na Rússia e o charme deslumbrante. Ele também recriou o amplo sotaque russo de Koenig, uma característica notável do personagem.

Em 2009, Yelchin conversou com TrekMovie e revelou que o sotaque era deliberadamente amplo; não era para parecer autêntico. Ele também explicou por que tomou essa decisão.

O Chekov mais jovem e mais capaz

Jornada nas Estrelas Além da Escuridão Chekov

Supremo

Deve-se notar também que os personagens principais de “Star Trek” de 2009 não são apenas mais jovens e impulsivos, mas supergênios ultra-capazes que parecem bem equipados para enfrentar qualquer problema. Na década de 1960, o Chekov de Koenig era hábil com uma réplica e certamente um oficial competente, mas a versão Yelchin do personagem fez dele um engenheiro genial, capaz de transportar colegas oficiais a bordo da Enterprise, mesmo que eles estivessem caindo em velocidade terminal em direção ao planeta abaixo.

Yelchin nasceu em Leningrado (hoje São Petersburgo) e seus pais se mudaram para os Estados Unidos quando ele ainda era bebê. Ele cresceu perto de parentes que falavam russo e conseguia imitar um sotaque russo preciso, caso a situação exigisse. Para Yelchin, porém, Chekov não era tanto um russo autêntico, mas uma homenagem a Walter Koenig. Como tal, Yelchin imitou a pronúncia russa ampla e imprecisa de seu antepassado, uma pronúncia, disse o ator, que era comum na atuação americana na década de 1960. Yelchin disse:

“Eu queria que fosse próximo do sotaque de Chekov (…). Não tenho problema em fazer um sotaque russo de verdade, mas isso não seria Chekov para mim. O interessante nisso é que o sotaque dele é da Guerra Fria estereótipo de um russo. E quando assisti a série e os filmes, foi isso que achei interessante. E eu ajustei, não é exatamente a mesma coisa, mas Walter entrou no set e disse ‘isso soa como eu. .’ E foi isso que foi divertido para mim.”

Uma bênção do próprio homem. Yelchin devia estar cheio de orgulho.

Sim!

Jornada nas Estrelas Além de Chekov

Supremo

Yelchin continuou:

“Como uma pessoa familiarizada com o sotaque russo e alguém com raízes russas que sabe falar russo e sabe como soa o povo russo, foi divertido mexer propositalmente com o sotaque russo – para mudar propositalmente o que eu achava que era o sotaque russo. se adequar ao estereótipo que eles tinham nos anos sessenta.”

Enquanto fazia turnês de imprensa para o filme “Star Trek” de 2009, Yelchin naturalmente fez uma parada em Moscou para falar à imprensa russa. O ator disse que a Rússia amava Chekov apesar da imprecisão de seu sotaque. Ele explicou:

“Eles adoram. Há certas coisas no filme que são muito russas e que são difíceis para o público americano entender. Como quando (Kirk e Sulu) caem em queda livre e eu as capturo e digo algo em russo… ‘ёмаё (yomayo!)’ … significa ‘Oh cara!’ basicamente, que é algo que eu improvisei, o que remonta ao que eu estava dizendo. Chekov nunca fala russo na série, e isso é algo que decidi adicionar apenas por diversão, porque JJ disse. ‘coloque um pouco de russo, vamos fazer isso por diversão.'”

Portanto, mesmo que o sotaque não estivesse certo, Yelchin teve o cuidado de tornar o personagem totalmente russo. Assim como Koenig, Yelchin também teve o cuidado de retratar um personagem russo como gentil, carismático e pessoal, afastando-se dos personagens do bicho-papão da Guerra Fria, tão frequentemente vistos na mídia americana. “Acho que o povo russo está muito feliz com Chekov”, disse Yelchin, “porque ele é um dos poucos personagens russos na história da cultura pop americana que não é o tipo de russo do ‘Amanhecer Vermelho’.”

Yelchin morreu em um acidente de carro em 2016, aos 27 anos.