A dublagem inglesa de Godzilla Minus One é a pior maneira de assistir a um ótimo filme

Filmes Filmes de ficção científica Godzilla Minus One’s English Dub é a pior maneira de assistir a um ótimo filme

Godzilla menos um

Toho Studios Por Valerie Ettenhofer/5 de junho de 2024 12h54 EST

Esta postagem contém spoilers de “Godzilla Minus One”.

Quer você assista ou não, os filmes dublados fazem parte da vida. As dublagens internacionais são mais acessíveis para espectadores com dislexia, problemas de visão ou distúrbios de processamento e são um excelente ponto de entrada para crianças que experimentam o cinema mundial pela primeira vez. Eles são úteis por vários motivos, e os melhores deles apresentam desempenhos fortes que adicionam camadas adicionais a histórias já convincentes. Então, quando um bom filme recebe uma dublagem ruim, isso deveria ser problema de todos, e esse parece ser o caso de um dos melhores filmes de 2023: “Godzilla Minus One”.

O último filme de Godzilla da Toho Studios causou um impacto do tamanho de um kaiju quando estreou nos cinemas em dezembro passado, arrecadando impressionantes US$ 115 milhões em todo o mundo com um orçamento super reduzido e se tornando o filme japonês de Godzilla de maior bilheteria já feito. O filme também se tornou o primeiro da franquia a ganhar um Oscar, levando para casa o troféu de Melhores Efeitos Visuais – uma vitória que a esforçada equipe de efeitos do filme inegavelmente merecia. O filme recebeu muitos elogios por seu visual, mas o roteiro de “Godzilla Minus One”, escrito pelo diretor Takashi Yamazaki, é igualmente digno de atenção. É por isso que a nova dublagem reproduzida automaticamente para os espectadores que assistem ao filme no Netflix parece tão flagrante. Ele muda pelo menos uma linha-chave do roteiro, drenando o clímax do filme e outros momentos-chave de sua emoção crua e arrepiante.

A dublagem inglesa muda a última fala do filme

Minami Hamabe, Godzilla menos um

Estúdios Toho

O usuário do Twitter X @14_kaiju apontou uma das mudanças mais perturbadoras da dublagem em uma postagem feita na terça-feira, na qual observam que a última linha do filme está redigida de forma diferente na versão dublada em inglês do filme disponível na Netflix. Esta cena acontece depois que Godzilla foi derrotado por um grupo de civis determinados, cuja vitória foi garantida quando nosso herói, Kōichi Shikishima (Ryunosuke Kamiki), voa com um avião cheio de explosivos direto para a boca da criatura. Ex-piloto kamikaze sofrendo de culpa debilitante de sobrevivente, Shikishima tem certeza de que seu amor Noriko (Minami Hamabe) está morto e planeja se matar para salvar o resto de Tóquio. No último minuto, porém, ele decide viver e depois ouve a notícia de que Noriko realmente sobreviveu à explosão de kaiju que ele pensava que a matou. Os dois se reencontram e ela pergunta a ele em lágrimas: “Sua guerra finalmente acabou?”

Exceto que não é isso que Noriko diz na versão dublada em inglês do filme. Em vez disso, ela pergunta: “Essa sua guerra pode finalmente acabar?” É uma diferença sutil quando se olha para a linha no vácuo, mas no tom e no contexto faz uma grande diferença. A linha legendada original é poética e esperançosa, e enquadra a guerra privada que Shikishima vem travando – contra sua própria dor, depressão e culpa – como algo que eventualmente passou, como nuvens escuras de tempestade desaparecendo do céu. A fala em inglês, no entanto, soa mais como um apelo, como se ela estivesse pedindo a Shikishima para superar sua bagagem. Além do mais, “sua guerra” reconhece a natureza pessoal da dor do parceiro de Noriko, enquanto “esta sua guerra” parece impessoal e desconectada da emoção da cena. Esta certamente não foi a intenção dos escritores responsáveis ​​por esta tradução, mas ameniza o impacto do momento final do filme de qualquer maneira.

Os filmes de Godzilla vêm perdendo algo na tradução há décadas

Ryunosuke Kamiki, Godzilla menos um

Estúdios Toho

Outra cena que não atinge tão forte na versão dublada ocorre no meio do filme, quando Shikishima pensa que perdeu Noriko após um ataque massivo e angustiante de Godzilla. A cena termina com Kamiki gritando de tristeza enquanto a chuva negra, um efeito colateral potencialmente cheio de radiação da carnificina de Godzilla, respinga em seu rosto enquanto a câmera volta para uma cena mais ampla. Em mãos inferiores, a cena de um homem caindo de joelhos para uivar de tristeza pode parecer clichê, mas é executada perfeitamente aqui, e os temas do filme sobre a destruição nuclear no Japão são mais arrepiantes do que nunca. Quando assisti a cena, fiquei com o coração na garganta, mas na dublagem da Netflix, o grito é por algum motivo dublado por um ator que fala inglês, como o usuário @14_kaiju também apontou no Twitter X. “Nunca A estrela de Have I Ever, Darren Barnet, interpreta Shikishima nesta versão do filme, e embora Barnet faça um trabalho admirável em outras sequências, alguns espectadores pensam claramente que esse grito dublado transforma um momento sombrio inadvertidamente engraçado.

Para ser justo com os dubladores e tradutores que fizeram essa dublagem acontecer, há aspectos desta versão do filme que funcionam, e o ocasional momento estranho ou incompatibilidade tonal ainda parece uma grande melhoria na longa história de Godzilla de perder algo na tradução quando reembalado para o público americano. O original de 1954 é o exemplo mais flagrante desse fenômeno, já que o filme foi lançado nos EUA com um título totalmente diferente (“Godzilla, Rei dos Monstros!”), despojado da maior parte de seus comentários políticos e repleto de acréscimos de um personagem totalmente novo que nem apareceu na versão japonesa do filme. A dublagem inglesa desse filme também era aparentemente péssima.

O debate entre subs e dubs continua

Ryunosuke Kamiki, Godzilla menos um

Estúdios Toho

A dublagem de “Godzilla Minus One” não é de forma alguma impossível de assistir, mas suas deficiências parecem especialmente evidentes, visto que a Netflix, na minha experiência, muitas vezes reproduz automaticamente filmes e programas com a versão dublada em vez de legendas. Dado que a IndieWire está relatando que este filme acabou de fazer história ao liderar simultaneamente as paradas de vídeo sob demanda da Netflix e de vídeo pago, há muitos olhos voltados para o filme, e parece provável que muitos espectadores simplesmente não perderão tempo para mudar da versão dublada para o original em japonês. Francamente, a abordagem dub-first da Netflix parece um insulto à capacidade de atenção dos espectadores, uma suposição de que o espectador médio que assiste a um filme internacional planeja navegar pelo telefone ou, de outra forma, se envolver parcialmente enquanto assiste, exigindo assim uma dublagem em vez de legendas. .

Os fãs do filme – incluindo o ator e comediante Simon Pegg – já recorreram às redes sociais para falar sobre a situação da dublagem de “Godzilla Minus One”. Pegg supostamente compartilhou um vídeo no Instagram (agora aparentemente indisponível, mas também foi compartilhado no Twitter X por @14_kaiju) observando que “Se você for assistir ‘Godzilla Minus One’, a propósito… assista em japonês. Não assista dublado automaticamente.” O ator parece ser um purista das legendas, pois recomenda nunca assistir dublagens e sempre escolher legendas para melhor captar “as atuações originais e o idioma original”.

Do outro lado desse argumento estão os fãs do filme argumentando que as dublagens são necessárias para a acessibilidade e que desconsiderar uma dublagem é um desrespeito aos dubladores que trabalharam duro nelas. “Eu prefiro substitutos, mas também gosto muito de muitas performances dubladas em inglês nos filmes de Miyazaki”, observou o usuário @saepurple em uma resposta, elogiando os elencos de voz em inglês de “Howl’s Moving Castle” e “The Boy and a Garça”, estrelado por Christian Bale e Robert Pattinson, respectivamente. É claro que o discurso em torno dos filmes dublados e legendas continuará a crescer com opiniões fortes – e válidas – de ambos os lados. Também está claro que “Godzilla Minus One” merece uma dublagem que não diminua seu incrível impacto.