X-Men ’97 prova que os estúdios não se importam com os fãs que falam espanhol

Super-herói da televisão mostra X-Men ’97 prova que os estúdios não dão a mínima para fãs que falam espanhol

X-Men '97

Animação Marvel Por Rafael Motamayor/23 de março de 2024 18h45 EST

Crianças dos anos 90, alegrem-se! Os X-Men estão de volta, especificamente a versão da série animada. Embora já tenham se passado décadas desde que “X-Men: A Série Animada” saiu do ar, o novo programa trata isso como se o tempo não tivesse passado (ainda assim, se a passagem do tempo fez você esquecer os detalhes, você pode se atualizar lendo esta recapitulação do original aqui).

Apesar da polêmica demissão de última hora do criador do programa, “X-Men ’97” é exatamente o que você gostaria que fosse. Em sua crítica para /Film, Witney Seibold escreveu “Assim como o rock clássico,” X-Men ’97 “é familiar e reconfortante.” Na verdade, este é um reavivamento raro que realmente parece uma continuação adequada do original. Claro, a animação é uma grande atualização e as cenas de ação são espetaculares, mas muito esforço foi feito para fazer com que os novos episódios parecessem pertencer ao mesmo programa dos episódios dos anos 90.

Mas como alguém que cresceu assistindo a dublagem espanhola latino-americana de “X-Men: The Animated Series”, assistir “X-Men ’97” foi uma grande decepção. Não pela qualidade da animação do Studio Mir. Não por causa da narrativa. O que é decepcionante é ver todo o elenco de dublagem mudar.

Um renascimento e uma continuação

X-Men '97

Animação Marvel

Isso não quer dizer que o elenco original de vozes em inglês permaneça 100% intacto. Alguns membros do elenco foram substituídos por necessidade – como Norm Spencer (Ciclope) e David Hemblen (Magneto) falecendo em 2020. Ainda assim, na maior parte, os fãs de “X-Men: The Animated Series” podem ver seus personagens favoritos dublados por o elenco original. Cal Dodd retorna como Wolverine, Alison Sealy-Smith mais uma vez interpreta Storm e Lenore Zann está de volta como Vampira.

Na dublagem espanhola latino-americana de “X-Men ’97”, entretanto, todo o elenco foi substituído. Um casal voltou em novos papéis, como Salvador Delgado que interpretou Bishop no show original, retorna para interpretar Magneto. Eduardo Garza interpretou vários personagens, incluindo o jovem Charles Xavier em “X-Men: The Animated Series” que agora interpreta Morph.

Claro, isso não é totalmente novo. Mesmo quando “X-Men: The Animated Series” foi adicionado pela primeira vez ao Disney+, vários episódios nunca foram lançados em espanhol, então a Disney produziu uma nova dublagem com um elenco totalmente novo. Embora a dublagem original tenha sido produzida pela Televisa no México, a nova dublagem é produzida pela Disney Character Voices International – que cuida da dublagem e localização de todas as produções da Disney – e apresenta um elenco totalmente novo.

Pode não parecer grande coisa, mas para um programa considerado uma grande nostalgia, desconsiderar um grande elemento do original parece desrespeitoso, especialmente quando é claramente uma escolha que está sendo feita.

A importância da localização

X-Men '97

Animação Marvel

Ainda mais do que o elenco, o que faz “X-Men ’97” parecer uma oportunidade perdida são as mudanças na localização. O “X-Men: The Animated Series” original foi um produto de sua época, com certeza. Um elemento notável do show foi que muitos dos nomes foram traduzidos para o espanhol – Wolverine se tornou Guepardo (que é uma chita), Vampira se chamava Titânia e até o próprio nome da equipe X-Men foi traduzido para o espanhol “Equis- Homens”, o que é estranho, já que apenas o “X” é pronunciado em espanhol, mas a palavra “homens” não. Traduzir nomes não era incomum em dublagens latino-americanas, muito menos em programas de super-heróis. Afinal, Bruce Wayne foi conhecido por décadas como Bruno Diaz na América Latina.

Para “X-Men ’97”, que está sendo vendido como uma continuação e uma carta de amor, não como um reboot, é decepcionante ver a maioria dos nomes mudarem aparentemente sem motivo. Enquanto Ciclope, Tempestade e Gambit permanecem Cíclope, Tormenta e Gambito, todos os outros recebem seus nomes anglo-saxões de volta, incluindo Wolverine e Vampira.

Faz sentido fazer isso por uma questão de continuidade e simplificação na era MCU, mas ainda é decepcionante ver as mudanças de localização em um programa que é supostamente separado do resto do MCU. Isso não pretende se alinhar aos planos do MCU para os personagens, mas servir tanto como uma cápsula do tempo para novos públicos quanto como uma enorme isca de nostalgia para públicos antigos.

Muito parecido com o remake de “Avatar: O Último Mestre do Ar”, a mudança no elenco e na localização faz com que “X-Men ’97” pareça um programa que não entende para quem foi feito e por que amam tanto o programa.